Felix Bravo’s Weblog

1 Peter 3:13-22 - Exegesis (2)

April 26, 2008 · No Comments

In the previous article, we have made a suggestion that to be faithful to the text, sarki and pneumati in verse 18 have to be translated “in flesh” and “in spirit,” without articles, since these don’t appear with articles in the Greek text. Machen says, “There is no indefinite article in Greek…[It] has, however, a definite article, and where the Greek article does not appear, the definite article should not be inserted in the translation (Machen, New Testament Greek for Beginners, 26). The presence of an article before the noun changes the interpretive meaning, and therefore the interpretive translation of a word. Note for example Romans 8:2, where pneumatos, “spirit,” has an article. This is interpreted by translators to mean the third member of the Godhead, and we agree. But note also Romans 8:6, where the phrase “mind of the Spirit” (pneumatos with article) has been translated by them as “spiritually minded.” This simply shows translators do exercise control over their translations. How much more the commentaries?

I believe that both sarki and pneumati are to be classed as instrumental dative of manner. When translated in English, they look like prepositional phrases and in the clauses they function as adverbials modifying verbs. Grammarians call them adverbials because, although they function like adverbs, they are not true adverbs. In 1 Peter 3:18, the verbs these adverbials modify are found within the participles thanatotheis and zoopoietheis.

Having been “put to death in [the] flesh on one hand,” thanatotheis men sarki, Jesus was now “made alive in spirit,” zoopoietheis de pneumati. Both thanathotheis and zoopoietheis are aorist passive participles. Passive because the subject was just acted upon, or that someone other than the subject did the action on him. Aorist because it expresses not a continuing, but a one time action. Thanatotheis and zoopoietheis are two single words picturing to us like some kind of a simple snapshot what Jesus had experienced: He was put to death bodily, and was made alive spiritually. It does not mean that His spirit also died and was made alive again, but that He died in his mortal flesh and was “quickened” or “made alive” in a sphere of existence in which the power of God is displayed without hindrance or human limitation, in a state that death and mortality cannot destroy. To first century audience who understood the meanings of the Koine Greek better than we do, thanatotheis sarki and zoopoietheis pneumati picture to them in more logically convincing terms why Christians should not be afraid to suffer like Jesus. Hart says, “The advantage of suffering for well-doing has been exemplified in the experience of the Christ, who gained thereby the quickening (v. 21) and the later glory (v. 22)” (J. A. Hart, “First Epistle General of Peter,” The Expositors Greek New Testament, 5:67) Jesus’ undeserved suffering, His dying on the cross, which is His means of bringing us to God, now finds an explanation that serves to bring the concept of the blessedness of suffering closer to home.

Read more>>>>

Categories: Hermeneutics

0 responses so far ↓

  • There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

Leave a Comment